Gebärdendolmetscher Jack Jason

  • Ursachen & Prävention
  • Kultur
  • Hörgeräte & Technologie
  • Unterstützung
  • Überall, wo Marlee Matlin, eine preisgekrönte taube Schauspielerin, hingeht, steht ihr Gebärdendolmetscher Jack Jason an ihrer Seite. Jason und Matlin sind seit Matlins Karriere ein Team. Er sprach mit Verywell darüber, wie er Matlins Geschäftspartner sein und interpretieren sollte.

    Sehr gut: Sind Sie ein Kind von tauben Erwachsenen (CODA)?

    Jason: Ich bin ein stolzer CODA. Meine Eltern besuchten die kalifornische Schule für Gehörlose in Berkeley, Kalifornien.

    Meine Mutter wuchs in Kalifornien auf und mein Vater wuchs in New York auf, und sie trafen sich in Berkeley ohne viel Interesse an einander. Ein paar Jahre später trafen sie sich wieder in Idaho bei einem tauben Basketballturnier und verliebten sich.

    Sehr gut: Wie wurdest du zum Dolmetscher?

    Jason: Mein erster Tag am College (California State University, Hayward, 1974 bis 1978), wurde mir gesagt, dass ich einen Gebärdensprachkurs als meine Fremdsprachenanforderung nehmen könnte. Jemand brauchte einen Dolmetscher für eine englische Wortschatzklasse und ich wurde hineingeworfen, ohne das erste Mal über das Dolmetschen zu wissen. Es war eine Feuerprobe. Schließlich studierte ich unter Lou Fant, Virginia Hughes und Barbie Reade, die Teil eines Austauschprogramms zwischen meiner Hochschule und CSUN waren. Erst später (nach dem College) fand ich heraus, dass ich ein Talent dafür hatte, in den darstellenden Künsten zu dolmetschen, zuerst mit D.E.A.F. Medien in der Bay Area und dann als On-Screen-Dolmetscher für TV-Nachrichten.

    Mein erster großer "Celebrity" Auftrag war es, für Linda Bove in einer Reihe von lokalen Talkshows während der National Tour von

    Children Of A Lesser God interpre zu interpretieren. Verywell:Was hast du getan, bevor du Marlees persönlicher Dolmetscher und Geschäftspartner geworden bist?

    Jason: Mein erster richtiger Job war kurz nachdem ich [als Dolmetscherin] zertifiziert wurde und die Dolmetscherdienste bei DCARA in Fremont, Kalifornien koordinierte. Von da an wechselte ich zur University of California Berkeley, wo ich Dolmetscherdienste koordinierte und akademischer Berater für gehörlose Studenten war. In Berkeley produzierte ich ein Kunstfestival namens "Celebration: Deaf Artists and Performers". Nicht lange nach "Celebration" entschied ich mich, meinen Master in Fernsehen und Film an der New York University (NYU) zu machen. Ich interpretierte auf der Seite für Theater, sowohl am Broadway als auch außerhalb.

    Sehr gut: Wie wurde Marlees Dolmetscher?

    Jason:

    [Schauspieler] Der Assistent von William Hurt hat in New York nach einem Dolmetscher für Marlee gesucht, nachdem der Film "Children Of A Lesser God" fertiggestellt wurde. [Er rief] NYU, weil er gehört hatte, dass es eine große Anzahl von tauben Studenten und Dolmetschern gab. Die Sekretärin der Deafness Rehabilitation Studies Department gab mir das Telefon und ich habe mich selbst angeboten! Leider wurde mir gesagt, dass Mr. Hurt nach einer Frau suchte, die er für Marlee interpretieren sollte. Schließlich rief er mich zurück und bot mir einen eintägigen Job an. Ich wusste nicht, dass meine Aufgabe für Marlee nicht ihre Dolmetscherin sein würde, sondern ihre Einkäufe. Sie war 19 und war brandneu in New York und ich war ihr Führer. Wir verstanden uns sofort, und ich bot ihr an, für sie zu dolmetschen, wann immer sie eine brauchte, und bot mich als Tutor für Gebärdensprache für William Hurt an.

    Sehr gut: Wie sind Sie Marlees Geschäftspartner geworden? Jason: Nachdem Marlee den Oscar gewonnen hat, habe ich beschlossen, meinen Doktortitel zu verlassen. studiert und folgt ihr. Ich bemerkte, dass viele Schauspieler ihre eigenen Produktionsfirmen hatten, die es ihnen erlaubten, Drehbücher zu produzieren und zu bearbeiten. Als ich anfing, Ideen zu schmieden und Marlee für Drehbücher vorzuschlagen, wurde uns klar, dass es für Marlee an der Zeit war, ihre eigene Firma zu gründen, damit sie nicht herumsitzen und auf Arbeit warten musste. Aufgrund meines Film- und Fernsehstudiums habe ich angeboten, das Unternehmen zu führen, und sie liebte die Idee. Sie nannte es Solo One zu Ehren ihrer Kindheit Hund Solo.

    Verywell:

    Was machst du für Solo One? Jason:

    Jeden Tag beginnt mit dem Auschecken der Nachrichten, und Blick über Casting-Nachrichten, um zu sehen, welche Skripte Marlee würde richtig sein. Ich entwickle Story-Ideen und spreche mit Agenten, Casting-Regisseuren und Produzenten und erkunde verschiedene Wege, um Marlee in Geschichten zu integrieren, die nicht unbedingt für einen tauben Schauspieler geschrieben sind. Ich war bei verschiedenen Gelegenheiten erfolgreich, einschließlich des Films "What the Bleep, den wir kennen", und hat ein paar Filme mit Marlee produziert, sowie Filme, die sie nicht aufführte. Momentan bin ich in verschiedenen Vorproduktionsstadien für eine Reihe von Projekten, die Marlee entweder in Szene setzen, produzieren oder beides. Verywell:

    Spielst du auch? Ich habe diese IMDB-Seite für Jack Jason gefunden. Die Seite erwähnt eine Rolle als Gebärdensprachlehrer und eine andere Rolle als Dolmetscher. Jason:

    Ich bin es. Ich habe Schauspielerei gemacht und viel über die Arbeit gesprochen. Meine erste Rolle war als Ringsprecherin in einem Film, den Marlee "Der Mann in der Goldenen Maske" nannte. Seitdem habe ich mich selbst in "The Larry Sanders" Show gespielt und war mit Marlee in Talkshows und Preisverleihungen. Wenn du genau hinsiehst, kannst du sehen, dass ich hier und da eine Show auf Shows wie "Arrested Development" mache. Und ich hatte das Vergnügen, ein Trainer für Gebärdensprache-Dialoge zu einigen Filmen wie The Family Stone

    zu sein. Verywell:

    Haben Sie unvergessliche Dolmetschererlebnisse? Jason: Es war eine Ehre für Marlee zu interpretieren, als sie den Oscar gewann. [Als] Ich sprach in ihrem Namen, als ich acht Jahre alt war [und] in einem Schulmagazin schrieb, dass es mein Bestreben war, dass meine Stimme von Millionen von Menschen als DJ oder TV-Sprecher gehört wird. Da habe ich genau das gemacht. Der Moment war noch süßer, als Marlee ihren Eltern dankte und ich diese Worte sprach, da ich wusste, dass meine Eltern auch im Publikum waren. Es war ein Moment, den ich nie vergessen werde. Einer der lustigsten Momente, die für Marlee interpretiert wurden, kam, als sie gerade ihr zweites Kind zur Welt gebracht hatte und bei einer Versammlung der Pfadfinderinnen erschienen war. Marlee verkündete einer Gruppe von Mädchen, dass sie sich entschuldigen müsse, um ihre Brüste zu "pumpen". Ich habe das geäußert, und sofort haben sich die Mädchen an mich gewandt und seufzten, als wäre ich derjenige, der pumpen musste. "Marlee, nicht ich!" Ich rief aus. Es war lustig! Verywell:Möchten Sie noch etwas über das Dolmetschen für Marlee Matlin hinzufügen? Jason:Ich muss nur sagen, dass ich den coolsten Job habe, den ich mir vorstellen kann.

    Like this post? Please share to your friends: