Gebärdensprache in spanischsprachigen Ländern

  • Ursachen & Prävention
  • Kultur
  • Hörgeräte & Technologie
  • Unterstützung
  • So wie die spanische Sprache von einem spanischsprachigen Land zum anderen variiert, wird auch die spanische Gebärdensprache verwendet . Jedes spanischsprachige Land hat seine eigene Gebärdensprache, z. Mexikanische Gebärdensprache, Kolumbianische Gebärdensprache usw.

    Wer benutzt die spanische Gebärdensprache?

    Andorra, Argentinien, Belize, Bolivien, Chile, Kolumbien, Costa Rica, Kuba, Dominikanische Republik, Ecuador, El Salvador, Gibraltar, Guatemala, Honduras, Mexiko, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Spanien und Venezuela sind die spanischsprachigen Länder der Welt.

    In den meisten dieser Länder haben nationale Gehörlosenverbände Wörterbücher für Gebärdensprache veröffentlicht. Viele der unten aufgelisteten Wörterbücher wurden auf der Seite der Gallaudet-Bibliothek "Zeichensprachen der Welt mit Namen" gefunden, andere aus der Internationalen Bibliographie der Gebärdensprache. Bevölkerungsdaten stammen von Ethnologue. Einige Länder sind zu klein, um eine eigene Gebärdensprache zu haben und verwenden stattdessen ASL oder ASL.

    Andorra

    Andorra ist ein sehr kleines Land zwischen Frankreich und Spanien mit einer Bevölkerung von unter 100.000. Eine Ressource zeigt an, dass Andora weniger als 5.000 taub hat. Ich kann keine Ressourcen für eine spezielle Gebärdensprache für Andorra finden. Belize ist ein anderes kleines Land mit einer Bevölkerung unter 300.000; seine taube Bevölkerung ist unter 15.000.

    Argentinien

    Argentinien hat eine gut etablierte Gehörlosengemeinschaft mit nationalen Organisationen und einer eigenen Gebärdensprache.

    Bolivien

    Bolivien hat eine taube Bevölkerung, die von einer Ressource auf etwa 50.000 geschätzt wird, aber unter 500 Nutzern einer bolivianischen Gebärdensprache.

    Chile

    Chile hat dieses Buch, aber es ist kein Wörterbuch für Gebärdensprache, das mir gesagt wurde: Pilleux, Mauricio, Cuevas, H., Avalos, E. (Hrsg.): El lenguaje de Señas. Valdivia: Univ. Austral de Chile 1991 – 151 p.

    Dieses Buch wird als "linguistische Analyse" der chilenischen Gebärdensprache (LSCh) beschrieben. Mir wurde gesagt, dass der Untertitel "Syntax-Semantic Analysis" ist, und das Buch konzentriert sich hauptsächlich auf die Analyse von LSCh aus einer linguistischen Sicht im gleichen Sinne wie Stokoe und ASL. Obwohl eine ganze Reihe von Diagrammen enthalten sind, sind sie es Alle wurden verwendet, um bestimmte Besonderheiten aufzuzeigen, wie zum Beispiel die Existenz von Klassifikatoren usw. "

    Kolumbien

    Es scheint, dass Kolumbien ein Wörterbuch für Gebärdensprache hat: Royet, Henry Mejia, Lengua de Señas Columbiana, 1996. Eine Durchsuchung der Bestände der Library of Congress ergab ein weiteres Buch, Diccionario de gestos. España e Hispanoamérica / Giovanni Meo-Zilio, Silvia Mejía, Bogotá: [Instituto Caro y Cuervo], 1980-1983.

    Costa Rica

    In Costa Rica gibt es ein Wörterbuch für Gebärdensprache, das von einer Abteilung für Sonderpädagogik des Ministeriums für öffentliche Bildung herausgegeben wird: Departamento de Educación Especial (1979). Hacia una nueva forma de communicación con el sordo. San Jose, Costa Rica: Departamento de Publicaciones, Ministerio de Educación Pública.

    Kuba

    Cuba Zeichen Gebärdensprache Wörterbuch: Meneses Volumen, Alina (1993). Handbuch de Lengua de Señas Cubanas. Habana, Kuba: ANSOC.

    Dominikanische Republik

    Eine Ressource weist darauf hin, dass die Dominikanische Republik zwar eine Gebärdensprache hat, sie aber offensichtlich nicht gut entwickelt ist.

    "Ich lebe und arbeite mit Tauben in der Dominikanischen Republik", sagte ein Einheimischer. "Die Gebärdensprache hier," Dominikanische Gebärdensprache ", könnte man als ASL-Dialekt bezeichnen. Ich würde schätzen, dass sie ungefähr zu 90% ASL entspricht, aber mit einem kleineren Wortschatz und der Verwendung von Fingerzaubern weitgehend auf Namen von Menschen beschränkt ist. Straßen, oder Orte. Das gilt für die Gebärdensprache im ganzen Land. Es ist ein kleines Land, und es gibt regionale Unterschiede, aber sie sind nicht groß, da es viele Wechselwirkungen zwischen Regionen gibt. "

    Ecuador

    Ekuador Gebärdensprache Wörterbuch: Libro de señas: guia básica (1987). Quito, Ecuador: Sociedad de Sordos Adultos "Fray Luis Ponce de León", Proyecto "Mano a Mano."

    El Salvador

    Laut einer Quelle hat El Salvador weniger als 500.000 gehörlose Menschen. Es gibt angeblich eine salvadorianische Gebärdensprache, aber ich kann keine Ressourcen finden. Bridgebuilders.org berichtet, dass es in El Salvador kein formelles Gebärdensprachesystem gibt. Gegenwärtig wird ASL verwendet, um salvadorianische Kinder zu unterrichten, aber ich erwarte, dass die tauben Menschen von El Salvador im Laufe der Zeit ASL modifizieren werden, um eine einzigartige salvadorianische Gebärdensprache zu schaffen.

    Gibraltar

    Gibraltar ist ein anderes Land, das offensichtlich zu klein ist, um eine eigene Gebärdensprache zu haben. Die Gesamtbevölkerung des Landes liegt unter 30.000.

    Guatemala

    Die taube Bevölkerung Guatemalas wird auf 700.000 geschätzt. Es gibt eine guatemaltekische Gebärdensprache, aber ich kann keine Ressourcen finden.

    Honduras

    "Ich arbeite seit 7 Jahren im ländlichen Honduras unter Tauben", so eine Quelle, "und es gibt eine blühende, wunderschöne Gebärdensprache in Honduras, die in diesem Land heimisch ist. Der Name der Sprache ist Lesho oder Honduras Zeichensprache."

    Mexiko

    Aufgrund der großen mexikanischen Gemeinschaft in den Vereinigten Staaten (siehe diesen Artikel über die Gehörlosengemeinschaft in Mexiko) gibt es eine ganze Reihe von Ressourcen, um mexikanische Gebärdensprache zu lernen:

    • Das Institut für Behinderungsforschung und Ausbildung, Inc. ( IDRT) bietet ein mexikanisches / ASL-Übersetzerprogramm
    • Signing Fiesta bietet Trainingsvideos in mexikanischer Gebärdensprache und Englisch an.
    • Gebärdensprache-Wörterbuch: Serafín García, Esther (1990). Comunicación Handbuch. México, D.F .: SEP

    Auch in der mexikanischen Gebärdensprache wurde geforscht:

    • Die Identität des mexikanischen Zeichens als Sprache ist ein herunterladbares PDF von SIL International.

    Nicaragua

    Nicaraguanische Gebärdensprache ist relativ jung und wurde erst in den 1990er Jahren entwickelt. Ein Gebärdensprache-Wörterbuch, López Gómez, Juan Javier (1997). Diccionario del Idioma de Señas de Nicaragua, wurde 1997 von der Asociación Nacional de Sordos de Nicaragua veröffentlicht.

    Panama

    Panamas Wörterbuch für Gebärdensprache: Lengua de señas panameñas (1990). Panama: Asociación Nacional de Sordos de Panamá.

    Paraguay

    Paraguays gehörlose Bevölkerung wurde auf über 300.000 geschätzt, aber es scheint keine paraguayische Gebärdensprache zu geben.

    Peru

    Peru hat einen Gehörlosenverband und eine eigene Gebärdensprache.

    Puerto Rico

    Die Gallaudet Enzyklopädie der Gehörlosen und Taubheit (vergriffen) hat einen Artikel über die puertoricanische Gebärdensprache. Ich weiß nicht, ob dieses Buch ein Gebärdensprache-Wörterbuch aus Puerto Rico ist, aber eine Suche in der Library of Congress ergab dieses Buch: Apréne señas conmigo: lenguaje de señas en español-inglés = Zeichensprache in Englisch-Spanisch / Aida Luz Matos.San Juan, PR: AL Matos; Río Piedras, PR: Concordia Gardens, 1988.

    Jemand hat diese Information zur Verfügung gestellt:

    "Ich möchte Sie wissen lassen, dass, soweit ich weiß, in PR die offizielle Gebärdensprache ASL ist. Gebärdensprachkurse und verwandtes Material sind In ASL sind sogar unsere Telekommunikations-Relay-Service- und VRS-Büros in den USA beheimatet, deshalb gibt es kein Wörterbuch für puertoricanische Gebärdensprache, obwohl ich sicher bin, dass es viele Leute gibt, die Debatten (und Wünsche) betreiben Englisch: www.mjfriendship.de/en/index.php?op…=view&id=167 Über den Autor des Buches zitiert Aida Luz Matos, sie ist auch eine Berufsbetreuerin der Rehabilitation, ihr Buch ist vergriffen, obwohl sie Fotokopien davon zu geringen Kosten zur Verfügung stellt Baltimore finanzierte 1904 in Aguadilla das "Colegio San Gabriel para Niños Sordos" (St. Gabriel Schule für gehörlose Kinder). Im Jahr 1909 zogen sie nach Santurce in die San Jorge Street. Im Jahr 1956 wurde es in "Hermanas Franciscanas de la Inmaculada Concepción" aus Valencia, Spanien, verlegt. Wie ich gelesen habe, waren die spanischen Nonnen für die Mundbildung in Gehörlosenschulen in Lateinamerika verantwortlich. Referenzen auf diesen Webseiten (sie sind in Spanisch).

    1959 wurde die Evangelische Schule für Gehörlose in Luquillo von amerikanischen Missionaren aus Jamaika finanziert.

    Spanien

    Die Website Biblioteca de Signos (Bibliothek der Zeichen) scheint eine allgemeine Quelle für spanische Gebärdensprache zu sein. Es enthält Video von signierten Gedichten. Es gibt eine Bibliographie von veröffentlichtem Material über die Linguistik der Gebärdensprache, einschließlich der spanischen Gebärdensprache. Die spanischen Ressourcen werden von unterzeichneten Zusammenfassungen begleitet. Aus dieser Bibliographie geht hervor, dass die spanische Zeitschrift

    Magazine of Logopedia, Foniatría und Audiología articles häufig Artikel zur spanischen Gebärdensprache veröffentlicht. Darüber hinaus bietet die Website Ressourcen zum Erlernen der spanischen Gebärdensprache, wie zum Beispiel Wörterbücher für spanische Gebärdensprache. Ein solches Wörterbuch ist Pinedo Peydró, Félix Jesús (2000). Diccionario de Lengua de Signos Española. [Madrid]: Confederación Nacional de Sordos de España (Nationale Konföderation der Gehörlosen von Spanien). Die Confederación Nacional de Sordos de España (Nationale Konföderation der Gehörlosen von Spanien) hat einige Artikel zur spanischen Gebärdensprache veröffentlicht, wie zum Beispiel:Muñoz Baell (1999): ¿Cómo se articula la lengua de signos española ?, Madrid, CNSE .Rodríguez González (1992), Lenguaje de Signos, Barcelona, ​​Confederación Nacional de Sordos de España / Fundación ONCE.

    • Deafblind.com bietet auch das spanische Zeichenalphabet an.
    • Venezuela

    Das Presse-Buch der Gallaudet University "Unterzeichnete Sprachen: Entdeckungen aus der internationalen Forschung" diskutiert teilweise die venuzuelanische Gebärdensprache. In der venezolanischen Gebärdensprache wurden einige Nachforschungen angestellt: Oviedo, Alejandro: Contando cuentos und Lengua de Señas Venezolana. Merida – Venezuela: Universidad de los Andes 1996 – 124 p.

    Zusätzliche Ressourcen

    Eine Suche in der Eric-Datenbank ergab diese Ressource: "Schein, Jerome D." Spanisches Zeichen in Amerika: ACEHI Journal / Revue ACEDA; v21 n2-3 p109-16 1995.

    Zusätzlich eine Bibliothek der Kongress Suche fand diese Bücher (aber keine zusätzlichen Informationen):

    Comunicación Handbuch / Esther Serafín García., 1990.

    • Diccionario mímico español / Félix Jesús Pinedo Peydró., 1981.

    Like this post? Please share to your friends: